Friday, September 7, 2012

בלנדר בעברית? (Non-English post)

לפני למעלה משנה יצא לי לדבר בערוץ הצ'אט של בלנדר ישראל, כשהייתי סטודנט פוחז עם זמן פנוי.
בזמנו, אמרתי שבמידה ואני אמצא מספיק אנשים שירצו את בלנדר בעברית, אני מוכן לנסות להתחיל לתרגם אותו כמו שבזמנו תרגמתי חלקים מגימפ.

עבר די הרבה זמן מאז, ולאחרונה התחלתי לקבל מיילים מעוד ועוד אנשים שמבקשים את זה. ואני מאמין שהבטחות צריך לקיים... אז למען הסדר הטוב, הנה מה שהולך לקרות: בסוף השבוע הזה אני אנסה להגיע למצב שאני מקמפל את בלנדר ומריץ אותו עם מעט עברית. רק שצריך להגיד מספר דברים לגבי זה:
  1. לפחות לפי ההערה בעמוד התרגום הרשמי, יש צורך שמפתח כלשהו יקמפל את בלנדר עם תמיכה בעברית בשביל שהתרגומים שלי יכנסו לשימוש. אני אנסה לקמפל את בלנדר בעצמי עד שזה יקרה, אך אני לא בטוח שיש לי מחשב מספיק חזק בשביל לעשות את זה (המחשב שלי בן 5 ואני מריץ בתוכו מכונה וירטואלית של לינוקס)
  2. אין לי מושג מה רמת התמיכה של בלנדר כיום בשפות מימין לשמאל. על פניו מעמוד התרגום עושה רושם שיש, אך את זה נחכה ונראה
  3. לאור העובדה שאני כרגע במקום שאליו מגיעים רוב הנערים הישראליים אחרי תיכון (במקרה שלי הייתה גם אוניברסיטה בדרך, אבל זה פרט שולי), אתם יכולים להבין ככל הנראה שזמן רב אין לי - אז ייקח זמן שתראו תוצאות מהותיות מהתרגום.
  4. אחרון חביב - לגבי הרבה מהמונחים בגרפיקה בכלל, ובתלת מימד בפרט, אני לא מכיר הסכמה רחבה לגבי התרגום. אני כן מתכוון לבצע מספר חיפושים עבור תרגומים קיימים לפני שאני "ממציא" מונחים, אבל קיים סיכוי לא קטן שאני אצטרך להמציא מילים או לקחת מילים שרק האקדמיה ללשון מכירה...
 ואחרי כל מה שאמרתי - אין זו סיבה שלא תמשיכו לשלוח לי מיילים. אני אמרתי הרי שאם ימצאו 10-20 איש שרוצים את בלנדר בעברית, אני אנסה לראות מה אני יכול לעשות. עברנו את המספר הזה מזמן אך זה לא מזיק לקבל עוד מיילים של מוטיבציה.

אז בהצלחה, ואני באמת מקווה שיצא מזה משהו.
בברכת שנה טובה ושבת שלום,
ברק

נ.ב.
להלן מילון מונחים בסיסי, בהתאם לתרגומים שמצאתי. אני אציין מראש שחלקם ממש יפים, בעוד שאחרים מזעזעים אותי בתור מי שקודם בא מהרקע האנגלי ורק אז ראה את המונח העברי:
  • Animation - הנפשה (האקדמיה)
  • Diffuse (Reflection)
    • החזרה פיזורית (האקדמיה)
    • החזרה דיפוזית (האקדמיה, כניעה למונחים לועזיים)
  • Edge - מקצוע (האקדמיה)
  • Face - פאה (האקדמיה)
  • Lighting - תאורה, הארה (האקדמיה)
  • Material - חומר (האקדמיה)
  • Mesh - ?
    • יש תוכנות שמשתמשות ב"רשת". זה נשמע לי איום ונורא למרות שזה התרגום המתבקש
    • אריג - מעניין, אם כי לא בטוח שהמונח במקום (w3dictionary)
    • תשזורת - נפלא! אני תוהה אם עוד אנשים מסכימים על זה (w3dictionary)
  • Particle - חלקיק (האקדמיה)
  •  Render - ?
    • צְלִימָה (ש"פ), צָלַם (פ') - מקורי, חביב, אבל ספק אם מישהו שלא מכיר יבין... (האקדמיה)
    • עיבוד תמונה (ש"פ) - תרגום שמופיע בתוכנות קוד פתוח אחרות. בתור מי שבא מתחום של עיבוד תמונה (Image Processing) אני נאלץ להתנגד למונח הזה!
    • רנדר (ש"ע), רינדור (פ') - הבריחה מלמצוא תרגום. יש סיכוי שאני אאלץ להשתמש בזה...
  • Shading - הצללה (האקדמיה)
  • Specular (Reflection)
    • החזרה אספקלרית (האקדמיה)
    • אם נתעלם רגע ממונחים אופטיים מדוייקים, הרי שהמשמעות שאנו רגילים לה בתוכנות גרפיקה תהיה כנראה "בוהק" או משהו בסגנון הזה
  • Vertex - קודקוד (האקדמיה)
  • Volume - נפח (האקדמיה)
  • Volumetric - ?
    • נפחי (האקדמיה)
    • וולומטרי (האקדמיה, כניעה למונחים לועזיים)

3 comments:

  1. edge - קשת ? (תרגום מתורת הגרפים)
    render - אני מתרגם את זה לפועל "ציור".

    לגבי הלוקאליזציה, לדעתי היו ניסיונות בעבר לעברית בבלנדר, נדמה לי ש־CooL_SPoT מווטסאפ עשה משהו לפני כמה שנים.

    ReplyDelete
  2. קודם כל, כל הכבוד!!

    אין לי ספק שזה יעזור להרבה אנשים להכנס לתוכנה, במיוחד חבר'ה צעירים יותר.

    כמה הצעות:
    לגבי
    diffuse / specular reflections

    אני בד"כ מתרגם את זה כהשתקפות, במקום החזרה, ומשתמש במונח האנגלי "דפוזית" (לפעמים מפוזרת או פיזורית) ו"ספקולרית", פשוט מכיוון שאין לנו מלים אפקטיביות לזה בעברית.

    כנ"ל לגבי "רינדור".

    ביחס ל-specular highlight
    אז אני בד"כ מתייחס לזה כאל "ברק ספקולרי", כי מצאתי שזה יותר מובן לאנשים מ"בוהק".

    האמת שעוד סיבה לעשות את זה, היא כדי שלאנשים עדיין תהיה את האופציה להבין מהגרסה העברית איך לצפות לראות את המלה באנגלית, למקרה שהם ירצו לעבור לתוכנה אחרת בעתיד.

    Edge - הכי מובן לדעתי בתרגום מילולי,
    כלומר "קצה", פשוט כי זה מבהיר במה מדובר.

    לגבי Mesh:
    אהבתי מאוד את "אריג", ולא חשבתי על המלה הזו בעבר בהקשר הזה. רשת הרבה פחות מתאימה בדיעבד.

    אחלה יוזמה!
    הייתי מציע לעזור בצורה יותר ישירה אם לא הייתי מלא בפרויקטים משל עצמי, אבל אני בהחלט אעקוב.

    שיהיה בהצלחה!

    ReplyDelete
  3. :-) היי איש יקר איזה בשורות
    יש אשכול מעניין שכדאי שתראה אם כבר מדברים על תרגום
    http://www.blender.org.il/forum/viewtopic.php?f=13&t=551

    לאחרונה גם אני קיבלתי כמה פניות בנושא
    וחשבתי שאפשר לנצל את גוגל פלוס
    בשביל להריץ את הנושא ולהיעזר באחרים

    דבר שצריך לשים לב אליו וזה התמיכה של בלנדר בעברית, עד כמה שראיתי בעיית האותיות בעברית בתוכנה היא כפולה
    היא גם כותבת משמאל לימין*
    וגם הופכת את האותיות

    בכל אופן אם יש משהו שאפשר לעזור רק תספר, ממש בשמחה.
    trew


    *
    אם היתה רק בעיה אחת היה אפשר לפתור את התצוגה של הטקסט בצורה שונה על ידי הפעולה הבאה
    S -1 x/y/z

    ReplyDelete